Vertalingen

Vertalingen zijn er in alle soorten en maten. Nieuwsbrieven, uitnodigingen voor een vergadering of een technische handleiding voor ziekenhuispersoneel waarin wordt uitgelegd hoe apparatuur kan worden gebruikt, een beëdigde vertaling van een diploma of een boek over mindfulness. De afgelopen jaren heb ik heel wat teksten onder handen gehad en vertaald. Altijd weer anders, altijd weer een uitdaging, en altijd weer leuk.

 

Specialisaties

Ondanks dat ik alles leuk vind, heb ik besloten me toch vooral toe te leggen op juridische en (para)medische vertalingen. Daarom heb ik me niet alleen laten beëdigen als vertaler, maar volg ik ook cursussen in het kader van permanente educatie, om mijn kennis op peil te houden en uit te breiden.

 

Juridische teksten zijn er in alle soorten en maten; variërend van huurovereenkomst tot oprichtingsakte. Maar ook geboorteaktes, dagvaardingen of echtscheidingsdocumenten zie ik regelmatig voorbijkomen. Al deze teksten worden door mij met zorg vertaald – in de meeste gevallen beëdigd, zodat ze ook door buitenlandse autoriteiten worden erkend.

In de meeste gevallen werk ik met de digitale versies van documenten. Deze stuur ik dan, met mijn vertaling aangehecht retour. Dit pakketje kunt u – samen met het oorspronkelijke document – aanbieden bij de betreffende autoriteit.

In sommige gevallen is voor een document dat naar het buitenland gaat een apostille of legalisatie van mijn handtekening nodig. Overleg eerst met de autoriteit waar uw document naartoe gaat wat u nodig hebt. Ik verzorg dit graag voor u!

Wilt u weten wat het vertalen van een document u gaat kosten en wanneer u het weer terug kunt verwachten? Neem dan even contact met mij op!

 

Ook voor medische vertalingen is nog wat extra vakkennis en nauwkeurigheid nodig. Hier blijf ik aan werken, want een mens is nooit uitgeleerd. Zeker niet op medisch gebied, waar continu nieuwe medicijnen worden ontwikkeld, nieuwe hulpmiddelen op de markt komen en nieuwe geneeswijzen worden bedacht.

Naast doorlopende bijscholing als medisch vertaler ben ik aangesloten bij het Medisch Vertaalnetwerk van het NGTV, waar ik altijd kan sparren met collega's over terminologie en vertalingen.

 

Van marketing tot roman

Wilt u een tekst laten vertalen die niet medisch of juridisch of medisch is, dan kan dat natuurlijk. Na jaren teksten vertalen voor bedrijven weet ik als geen ander hoe je effectief kunt communiceren en hoe een boodschap het beste overkomt in een andere taal. Ook op het gebied van lifestyle, wellness en handwerken/handvaardigheid ben ik van alle markten thuis. De afgelopen jaren heb ik ook een paar mooie romans mogen vertalen naar het Frysk.

 

En is het een onderwerp waar ik niet in thuis ben? Dan verwijs ik u graag door naar een collega.

 

Andere talen

Ik vertaal zelf alleen van en naar het Engels, Nederlands en Frysk. Voor de andere talen heb ik een vaste lijst met collega's die ik inschakel. Moet een nieuwsbrief bijvoorbeeld ook naar het Duits of het Spaans, dan kan dat ook. Geen probleem!

 

Spoedteksten en andere diensten

In overleg en bij tijdige aanlevering is voor teksten tot 500 woorden tegen een meerprijs een zelfde-dag-weer-retour-optie mogelijk. Voor beëdigde vertalingen is digitale aanlevering en verzending per post dezelfde dag vaak ook mogelijk, afhankelijk van het bronmateriaal. Desgewenst kan ik tegen een bescheiden meertarief ook een apostille of legalisatie van mijn handtekening verzorgen.

 

Neem gerust contact met ons op!